Question by Sherlocks kleine Schwester: Kann mir bitte jemand dieses Telegramm übersetzen?
monsieur ruffy president confederation suisse berne
= l imperatrice d autriche succombee trois
heures suites de l attentat. attendrai
ici vos ordres a l hotel et me mets
a disposition conseil d etat geneve = claparede
@OliverK. : Dein erster Link zeigt exakt die Quelle, aus der ich das Telegramm habe. Es ist keine Fälschung bzw. ein Fake; es ist das original Telegramm vom 10 September 1898 aus Genf. Es MUSS sogar das Original sein, denn es stammt aus dem Schweizer Nationalarchiv.
Best answer:
Answer by Tintenfisch
Scheint ein Fake zu sein, wer schickt denn so was ?
Herr Präsident Ruffy Schweizerischen Eidgenossenschaft Bern
= L GEBOTEN oesterreich succombee drei
Stunden Suiten des Attentats. warte
Hier können Sie Aufträge hat das Hotel und mich
Verfügung Rat Bericht geneve d = Claparède
Add your own answer in the comments!
Hier ist das selbe Telegramm nochmal:
AntwortenLöschenhttp://www.bar.admin.ch/archivgut/00593/00699/00713/index.html?lang=de&download=M3wBPgDB/8ull6Du36WenojQ1NTTjaXZnqWfVpzLhmfhnapmmc7Zi6rZnqCkkIN0hHp+bKbXrZ6lhuDZz8mMps2gpKfo (PDF)
Dann revidier ich das mit der Nigeria-Connection und würde sagen, dass der Inhalt des Telegramms das Attentat beschreibt, dem Elisabeth von Österreich-Ungarn am 10.9.1898 in Genf zum Opfer fiel.
http://de.wikipedia.org/wiki/Elisabeth_von_%C3%96sterreich-Ungarn#Tod_in_Genf
http://www.bar.admin.ch/archivgut/00593/00699/00713/index.html?lang=de
Dazu passt auch, dass der Name "Lucheni" im Telegramm erwähnt wird:
http://de.wikipedia.org/wiki/Luigi_Lucheni
Das erste Telegramm bedeutet soviel wie:
An den Präsidenten der Schweiz, Ruffy
Königin von Österreich fiel vor drei Stunden einem Attentat zum Opfer.
Das zweite Telegramm beinhaltet weitere Einzelheiten zu der Tat.
Mein Französisch ist nicht ganz so gut, aber das hier müsste sinngemäß die Übersetzung sein:
AntwortenLöschen(An) Herrn Ruffy, Präsident der Schweizer Eidgenossenschaft, Bern
Die Kaiserin von Österreich ist drei Stunden nach dem Attentat gestorben. Ich erwarte (wörtlich: würde erwarten) Ihre Anweisungen im Hotel und stelle mich dem Verwaltungsgericht (edit: besser Staatsrat) Genf zur Verfügung. Claparede
Zum Kontext hat Oliver K. ja schon so einiges rausgefunden.
@mai-ling: Ja, Staatsrat scheint deutlich sinnvoller zu sein! Mein Wörterbuch kennt zu "conseil d'état" nur das höchste französische Verwaltungsgericht, und das passt nicht gerade zur Schweiz... :-)
Die Antwort von VeTra ist eigentlich gut, nur: Warum Verwaltungsgericht? Es dürfte eher der Staatsrat sein.
AntwortenLöschen